Ты также открыт для любого суда,
Как всякий, кого судишь ты.
Небесного есть призыванье огня
На суд неземной красоты.
И он справедлив, как в аптеке весы,
И он беспристрастен, как Бог.
На чашу весов ты себя положи,
Коль взвесить другого ты смог.
И вот приступили стихии к тебе
Судить твое дело, ты рад?
И в сердце копались, и в нижнем белье,
Исследовали компромат.
А был ли ты прав по законам земли? -
Судили усердно притом.
А был ли ты прав по законам любви?
И был ли ты правым во всём?
Смирился ли перед верховным судьей
И предал ли дело Ему?
Не мстил за себя беспощадной рукой?
Желал ли добра ты врагу?
И если ты чистым был найден во всем,
Тогда и победа твоя,
Но прежде, чем хочешь предстать пред судом,
Пристрастно исследуй себя.
Чтоб не проиграть и не ровен ли час,
Неправду найдут и в тебе
И выплатишь всё до последнего, раз
Уж ты обратился к судье.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".