На Земле, под небом синим,
Как и многие, живу.
По тропе, средь роз и лилий,
Так, как все, и я хожу.
Также звёздами любуюсь,
К тайне неба взор подняв,
Но, средь множества подобных,
Меня к Свету Бог призвал.
На Земле, я просто странник;
И похожий на других.
Я, в земных страстях, купаясь,
Весь такой же среди них.
Но Господь другое сердце
Поместил в моей груди
И сказал : “Пути не бойся!
Смело лишь за Мной иди!”
Искушения тревожат.
Из соблазнов путь земной.
На дороге жизни в небо
Слаб и немощен дух мой.
Дух Святой же укрепляет,
Наставляя на пути,
И даёт душе надежду –
Бог поможет мне дойти!
Грозы, вихри окружают,
Спорят с Солнцем, кто сильней.
Мир стихии наполняют
И живут среди людей.
Я такой же на планете.
В мире этом жить рождён,
Но пришёл ко мне Спаситель;
И я им навек спасён!
На Земле, я просто странник;
И похожий на других.
Я, в земных страстях, купаясь,
Весь такой же среди них.
Но Господь другое сердце
Поместил в моей груди
И сказал : “Пути не бойся!
Смело лишь за Мной иди!”
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 4829 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".