Для ТЕБЯ - христианская газета

Белоснежная невеста
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Белоснежная невеста


*******
Белоснежная невеста...

Солнцем светится невеста,
Красота в твоих чертах,
Слёзы радости в глазах,
Слава Господу в устах.

Втрое скрученная нить,
Обладает силой жить.
Не порвётся никогда,
Любовь от Бога навсегда.

Плохо человеку одному,
Воля Господа к нему.
Ты упал, второй поднимит,
Он согреет и обнимит.

Руки к Богу протяни,
Сердцем Господа проси.
Господь слышит, отвечает,
И сердца соединяет.

Разделите вместе радость,
Если горе – не беда.
Вы вкусите жизни сладость,
Пусть Господь ведёт всегда.

Втрое скрученная нить,
Обладает силой жить,
любить.
*******
Лариса Юфа.
05.06.2003.

Об авторе все произведения автора >>>

Лариса Юфа, Нью-Йорк

e-mail автора: Larisayufa@yahoo.com

 
Прочитано 7858 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 1
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Тамара Локшина 2004-12-21 04:35:12
Неплохо. На мой взгляд слова
"Два сердца соединяет", не совсет удачное выражение, т.к. по динамике слога в слове "сердЦА", ударение падает на последний слог, а "два сердЦА" звучит не логично, болие логично "два СЕрдца" на первый слог. Попробуй такие варианты:
Господь слышит, отвечает,
Сердца два соединяет. или

Он сердца соединяет или

И сердца соединяет
Одним словом подумай, у тебя получится
Успехов в творчестве и Божьих благословений.
 Комментарий автора:
Тамара!
Спасибо, я изменила.
Поздравляю Вас и вашу семью с Новым Годом!
Желаю счастья и творческих успехов.
Тамара, стихи у вас чудесные, спасибо.

лИДИЯ 2008-12-03 11:30:21
Великолепно. Мне очень понравилось
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Олеся - Андрей Блинов

*** - Светлана Краскова

Если голоден враг - Михаил Потылицын

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Религией никак не угодить - Ирина Шилова

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Великая сила Слова - Валерий Кириогло

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум